Well, films use to be subtilted for deaf people in France, so I guess it might be the same here.Paul Fierlinger wrote:Fabrice,
The only French subtitled versions were the poorly translated ones that Norman had done and then the one that was translated properly by Mr. Million's staff at Annecy, the year Tulip was screened there. This was done on just one 35 mm print and in such a way that the text ended on the flip side of the film stock thus leaving the projectionist with just two choices: either project the imagery out of focus or the subtitles out of focus... to my chagrin the festival opted for having our film projected with the imagery out of focus, which can bring a grown animator to tears. I believe that Norman still has that print. I am not sure what you mean by English subtitled -- the film is all in English...
It's also a good way to learn english, especially for people who have some difficulties to understand the english accent.
nb : If I remember well, the subtitle in Annecy was from Norman, but they have rewritten some parts of it because it was too bad.